Inscripción de Nabucodonosor, Rev. JM Rodwell, MA


Inscripción de Nabucodonosor

Fuente de texto:
Colección de la biblioteca: "La literatura más grande del mundo"
Trabajo publicado: "Literatura de Babilonia y Asiria"
Traductor: Rev. JM Rodwell, MA
Editorial: PF Collier & Son, Nueva York
Derechos de autor: Colonial Press, 1901

El texto está indexado por líneas dentro de una columna [column.line], y cada décima línea está marcada con un ancla HTML para hacer referencia.




Notas - (Página 250)

Las inscripciones babilónicas no están de ninguna manera tan repletas de interés como el asirio. Estos últimos abrazan las diversas expediciones en las que los monarcas asirios participaron y nos ponen en contacto con los nombres y la localidad de ríos, ciudades y cordilleras, con príncipes contemporáneos en Judea y en otros lugares, y abundan los detalles sobre los hábitos domésticos. , usos civiles, y los implementos y modos de guerra. Pero las inscripciones babilónicas se refieren principalmente a la construcción de templos, palacios y otros edificios públicos, y al mismo tiempo presentan dificultades especiales en sus numerosos términos arquitectónicos que a menudo es imposible de traducir con certeza. Sin embargo, son interesantes como registros de la piedad y los sentimientos religiosos de los soberanos de Babilonia, y de los numerosos avisos topográficos de esa famosa ciudad; mientras que el lenguaje jactancioso de la inscripción a menudo le recordará al lector las palabras de Nabucodonosor en Dan. iv. 30: "¿No es esta la gran Babilonia que edifiqué para la casa del reino, con la fuerza de mi poder y el honor de mi majestad?" Compare la columna vii, línea 32.

El reinado de Nabucodonosor se extendió desde 604 a 561 aC En el año 598 aC sitió Jerusalén (2 Reyes xxiv) e hizo prisionero a Joaquín, y en 588 volvió a tomar la ciudad, y llevó a Sedequías, que se había rebelado contra él, cautivo a Babylon (2 Reyes xxv). Josefo da cuenta de sus expediciones contra Tiro y Egipto, que también se mencionan con muchos detalles en Ezequiel. xxvii.-xxix.

El nombre de Nabucodonosor, o más exactamente Nabucodonosor (Jer. Xxi. 2, 7, etc.), se deriva de las Escrituras judías. Pero en las inscripciones dice Nebo-kudurri-ussur, es decir , "puede Nebo proteger la corona"; un nombre análogo al de su padre Nebo (Nabu) -habal-ussur. ("Nebo protege al hijo") y al de Belshazzar, es decir , "Bel protege al príncipe". La escritura fonética de Nabucodonosor es " An-pa-sa-du-sis ", cada una de las sílabas ha sido identificada a través de los sílabas. La palabra " kudurri ""es probablemente el (Hebreo - KeTeR) de (Página 251) Esther vi.8 y el (Griego - kidaris) de los griegos. Las inscripciones de las cuales sigue una traducción fueron encontradas en Babylon por Sir Harford Jones Bridges, y ahora se forman parte de la Colección India House. Está grabada en una columna corta de basalto negro, y está dividida en diez columnas, que contienen 619 líneas.

Puede valer la pena comentar que en el nombre dado al profeta Daniel, Beltsasar, es decir , Balat-su-ussur ("preserva tu vida"), y en Abednego ("siervo de Nebo"), tenemos dos de las partes componentes del nombre del propio Nabucodonosor.




Texto de la inscripción de Nabucodonosor 
(Páginas 251-266)
Columna 1

[1.1] Nabucodonosor 
[1.2] Rey de Babilonia, 
[1.3] Príncipe glorioso, 
[1.4] adorador de Marduk, 
[1.5] adorador del noble, 
[1.6] glorificador de Nabu, 
[1.7] el exaltado, el poseedor de inteligencia , 
[1.8] que las procesiones de sus divinidades 
[1.9] han aumentado;
[1.10] un adorador de sus Señorías, 
[1.11] firme, no para ser destruido; 
[1.12] quien para el embellecimiento 
[1.13] de Bit-Saggatu y Bit-Zida 
[1.14] designó días para apartar, y 
[1.15] los santuarios de Babilonia 
[1.16] y de Borsippa 
[1.17] han aumentado constantemente; 
[1.18] exaltado Jefe, Señor de la paz, 
[1.19] embellecedor de Bit-Saggatu y Bit-Zida,
[1.20] el valiente hijo 
[1.21] de Nabopolasar 
[1.22] Rey de Babilonia soy yo.

[1.23] Cuando él, el Señor Dios mi Hacedor me hizo, 
[1.24] el dios Merodach, él depositó 
[1.25] mi germen en el (vientre) de mi madre: 
[1.26] luego de ser concebido 
[1.27] Yo fui hecho. 
[1.28] Bajo la inspección de Assur mi juez 
[1.29] las procesiones del dios agrandé,
[1.30] (a saber) del gran señor Merodach, el dios mi creador. 
[1.31] Sus obras hábiles 
[1.32] he glorificado mucho; 
[1.33] y de Nebo su hijo mayor 
[1.34] exalter de Mis realezas 
[1.35] las procesiones (en honor de) su deidad exaltada 
[1.36] Yo firmemente establecido. 
[1.37] Con todo mi corazón firmemente 
[1.38] (en) la adoración de sus deidades resucité 
[1.39] en reverencia por Nebo su Señor.

[1.40] Mientras que Merodach, gran Señor, 
[1.41] la cabeza de Mi antigua realeza, 
[1.42] me ha dado poder sobre multitudes de hombres, 
[1.43] y (mientras) Nebo otorgante de tronos en el cielo y la tierra, 
[1.44] para la sustentación de los hombres, 
[1.45] un cetro de justicia 
[1.46] ha hecho que mi mano se sostenga; 
[1.47] ahora yo, ese camino sagrado 
[1.48] para el lugar de descanso de sus divinidades, 
[1.49] para un memorial de todos sus nombres,
[1.50] como adorador de Nebo, Yav e Istar, 
[1.51] para Merodach mi Señor me fortalecí. 
[1.52] Su umbral lo establecí firmemente, y 
[1.53] acepté mi devoción de corazón, y 
[1.54] a él proclamé 
[1.55]. . . Señor de todos los seres, y 
[1.56] como Príncipe de la alta casa, y 
[1.57] tú, (Nabucodonosor) has proclamado el nombre de él 
[1.58] que ha sido benéfico para ti. 
[1.59] Su nombre, (Oh Dios), vas a preservar,
[1.60] el camino de la justicia le prescribiste. 
[1.61] Yo, un Príncipe, y tu adorador 
[1.62] soy la obra de tu mano; 
[1.63] tú me has creado, y 
[1.64] el imperio sobre multitudes de hombres 
[1.65] me has asignado, 
[1.66] de acuerdo a tu favor, Señor 
[1.67], que tú has otorgado 
[1.68] a todos ellos . 
[1.69] ¡Que tu noble Señorío sea exaltado!
[1.70] en la adoración de tu divinidad 
[1.71] ¡puede subsistir! en mi corazón 
[1.72] que continúe, y mi vida dedicada a ti 
( continúa en la Columna 2 )
Columna 2

[2.1] ¡puedes bendecir!

[2.2] Él, el Jefe, el honorable, 
[2.3] el Príncipe de los dioses, el gran Merodach, 
[2.4] mi misericordioso Señor, escuchó 
[2.5] y recibió mi oración; 
[2.6] él lo favoreció, y por su poder exaltado, 
[2.7] reverencia por su deidad 
[2.8] lo puso en mi corazón: 
[2.9] para llevar su tabernáculo
[2.10] Él ha hecho mi corazón firme, 
[2.11] con reverencia por tu poder, 
[2.12] por servicio exaltado, 
[2.13] en gran manera y eternamente.

[2.14] El fundamento de la sien era 
[2.15] que a partir de las aguas superiores 
[2.16] a las aguas inferiores 
[2.17] en forma remota, 
[2.18] en un lugar expuesto a vientos, 
[2.19] en un lugar cuya los pavimentos se habían roto,
[2.20] bajo, secado, 
[2.21] una forma accidentada, 
[2.22] un camino difícil, 
[2.23] Extendí. 
[2.24] Desperté a los desobedientes, 
[2.25] y recogí a los pobres y 
[2.26] les di instrucciones completas (para el trabajo) y 
[2.27] en cantidad. Los apoyé. 
[2.28] Objetos y adornos 
[2.29] para las mujeres que di a luz,
[2.30] plata, oro fundido, piedras preciosas, 
[2.31] metal, umritgana y maderas de cedro, 
[2.32] (sin embargo se escriben sus nombres) 
[2.33] una espléndida abundancia, 
[2.34] el producto de las montañas, 
[2.35] mar arcilla, 
[2.36] cosas hermosas en abundancia, 
[2.37] riquezas y fuentes de alegría, 
[2.38] para mi ciudad Babilonia, 
[2.39] en su presencia he traído
[2.40] para Bit-Saggatu 
[2.41] el templo de su poder, 
[2.42] ornamentos para Dakan

[2.43] Bit-Kua, el santuario 
[2.44] de Merodach, Señor de la casa de los dioses, 
[2.45] He hecho notorio con el lino fino 
[2.46] y sus asientos 
[2.47] con espléndido oro, 
[2.48] como para la realeza y la deidad, 
[2.49] con bloques de lapislázuli y alabastro
[2.50] Los cubrí cuidadosamente; 
[2.51] una puerta de paso, la puerta Hermosa, 
[2.52] y la puerta de Bit-Zida y Bit-Saggatu 
[2.53] Hice que se hiciera brillante como el sol. 
[2.54] Una plenitud de los tesoros de los países que acumulé; 
[2.55] alrededor de la ciudad se colocó como adorno, 
[2.56] cuando en la fiesta de Lilmuku a principios de año, 
[2.57] en el octavo día (y) undécimo día, 
[2.58] el Príncipe divino, Deidad del cielo y la tierra, el Señor Dios, 
[2.59] ellos levantaron dentro de él.
[2.60] (La estatua) del dios El, la belleza de la esfera, 
[2.61] reverentemente traen; 
[2.62] tesoro han exhibido delante de él, 
[2.63] un monumento a días duraderos, 
[2.64] un monumento de mi vida.

[2.65] También colocaron dentro de él 
( Continúa en la Columna 3 )
Columna 3

[3.1] su altar, un altar de realeza; 
[3.2] un altar de señorío, 
[3.3] (para) el Jefe de los dioses, el Príncipe Merodach, 
[3.4] cuya forma el antiguo Príncipe 
[3.5] había formado en plata, 
[3.6] con oro brillante pesó con precisión 
[ 3.7] Yo superpuse. 
[3.8] Cosas hermosas para el templo Bit-Saggatu 
[3.9] vistas en su propia cumbre,
[3.10] el santuario de Merodach, con estatuas y canicas 
[3.11] embellecí 
[3.12] como las estrellas del cielo. 
[3.13] Las fanes de Babilonia 
[3.14] Yo construí, adornaba. 
[3.15] De la casa, el fundamento del cielo y la tierra, 
[3.16] Elevé la cumbre 
[3.17] con bloques de lapislázuli noble: 
[3.18] a la construcción de Bit-Saggatu 
[3.19] mi corazón me elevó;
[3.20] en abundancia forje 
[3.21] lo mejor de mis pinos 
[3.22] que desde el Líbano 
[3.23] junto con la alta Babil- wood traje, 
[3.24] para el pórtico del templo de Merodach: 
[3.25] el santuario de su Señoría 
[3.26] Hice bien, y muros interiores 
[3.27] con pinos y altas maderas de cedro: 
[3.28] el pórtico del templo de Merodach, 
[3.29] con oro brillante hice cubrir,
[3.30] los umbrales inferiores, los toldos de cedro, 
[3.31] con oro y piedras preciosas 
[3.32] Embellecí: 
[3.33] en la construcción de Bit-Saggatu 
[3.34] procedí: supliqué 
[3.35] al Rey de los dioses , el señor de señores: 
[3.36] en Borsippa, la ciudad de su altanería, 
[3.37, 38] Crié a Bit-Zida: una casa duradera 
[3.39] en medio de la cual hice que se hiciera.
[3.40] Con plata, oro, piedras preciosas, 
[3.41] bronce, ummakana y pinares, 
[3.42] esos umbrales que completé : 
[3.43] el pórtico de madera de pino 
[3.44] del santuario de Nebo 
[3.45] con oro I hizo que cubriera, 
[3.46] el pórtico de madera de pino de la puerta del templo de Merodach 
[3.47] hice que se cubriera con plata brillante. 
[3.48] Los toros y columnas de la puerta del santuario 
[3.49] los umbrales, el sigari de ri- wood, conductos
[3.50] de madera de Babnaku y sus estatuas 
[3.51] con toldos de madera de cedro 
[3.52] de edificación elevada, 
[3.53] y plata, adornaba. 
[3.54] Las avenidas del santuario 
[3.55] y el acceso a la casa, 
[3.56] de 
santuarios conspicuos de ladrillo [3.57] en su centro 
[3.58] con trabajo de plata perforada. 
[3.59] Toros, columnas, puertas,
[3.60, 61] en mármol hermosamente construido; 
[3.62, 63] Erigí un santuario y con filas 
[3.64] de obra coronada lo llené: 
[3.65] los fanes de Barsippa 
[3.66] hice y embellecí: 
[3.67] el templo de las siete esferas 
[3.68]. . . 
[3.69] con ladrillos de lapislázuli noble
[3.70] Crié su cumbre: 
[3.71] el tabernáculo de Nahr-kanul 
[3.72] el carro de su grandeza 
( Continúa en la Columna 4 )
Columna 4

[4.1] el tabernáculo, el santuario Lilmuku, 
[4.2] el festival de Babilonia, 
[4.3, 4] su desfile de dignidad 
[4.5] dentro de él, hice decorar 
[4.6] con berilos y piedras.

[4.7] Un templo para los sacrificios, la alta ciudadela 
[4.8] de Bel y Merodach, dios de los dioses, 
[4.9] un umbral de alegría y supremacía
[4.10] entre ángeles y espíritus, 
[4.11] con las tiendas de Babilonia, 
[4.12] con cemento y ladrillo, 
[4.13] como una montaña que erigí.

[4.14] Un gran templo de Ninharissi 
[4.15] en el centro de Babilonia 
[4.16] a la gran diosa que hizo la madre que me creó, 
[4.17] en Babilonia. 
[4.18] A Nebo de alta inteligencia 
[4.19] que ha otorgado (en mí) el cetro de la justicia,
[4.20] para presidir sobre todos los pueblos, 
[4.21] un templo de dominio sobre los hombres, y un sitio para este su templo 
[4.22, 23] en Babilonia, de cemento y ladrillo 
[4.24] la moda que diseñé.

[4.25, 26] Al dios de la Luna, el fortalecedor de mis manos 
[4.27] una gran casa de alabastro como su templo 
[4.28] en Babilonia hice.

[4.29] Para el sol, el juez supremo
[4.30] que perfecciona el bien en mi cuerpo, 
[4.31] una casa para esa guía de hombres, incluso su casa, 
[4.32, 33] en Babilonia, de cemento y ladrillo, 
[4.34] hábilmente hice.

[4.35] Al dios Yav, fundador de la fertilidad 
[4.36] en mi tierra, Bit-Numkan como su templo 
[4.37] en Babilonia construí.

[4.38] A la diosa Gula, el regulador 
[4.39] y benefactora de mi vida,
[4.40] Bit-Samit, y Bit-haris el noble, 
[4.41, 42] como fanes en Babilonia, en cemento y ladrillo 
[4.43] construí fuertemente.

[4.44] A la divina Dama de Bit Anna, 
[4.45] mi amable maestra, 
[4.46] Bit-Kiku frente a su casa 
[4.47] para fortalecer el muro de Babilonia 
[4.48] Yo hábilmente construí.

[4.49, 50] Para levantar el martillo de la espada de mis enemigos 
[4.51] hice un templo en Borsippa; 
[4.52] y para Lady Gula 
[4.53] el embellecimiento de mi persona 
[4.54] Bit-Gula, Bit-Tila, Bit-Ziba-Tila, 
[4.55] sus tres templos 
[4.56] en Borsippa I erigieron: 
[4.57] al dios Yav que confiere 
[4.58] la lluvia fertilizante sobre mi tierra,
[4.59, 60] su casa (también) en Borsippa construí fuertemente: 
[4.61] al dios de la luna que defiende 
[4.62] la plenitud de mi prosperidad 
[4.63] Bit-ti-Anna como su templo, 
[4.64] en el montículo cerca de Bit-Ziba 
[4.65] Yo construí bellamente: 
[4.66, 67] Imgur-Bel y Nimetti-Belkit 
[4.68] los grandes muros de Babilonia, 
[4.69]. . . Construí,
[4.70] que Nabopolasar 
[4.71] Rey, Rey de Babilonia, el padre que me engendró, 
[4.72] había comenzado pero no había completado su belleza 
( continúa en la Columna 5 )
Columna 5

[5.1] Su fosse cavó 
[5.2] y de dos terraplenes altos 
[5.3] en cemento y ladrillo 
[5.4] terminó la masa: 
[5.5, 6] un terraplén para caminos que hizo, 
[5.7, 8] Contrafuertes de ladrillo más allá del Éufrates
[5.9, 10] construyó, pero no completó: 
[5.11, 12] el resto de. . . 
[5.13] lo mejor de sus tierras lo acumulé: 
[5.14] un lugar para el sacrificio, como adorno, 
[5.15, 16] hasta Aibur-sabu, cerca de Babilonia 
[5.17] frente a la puerta principal 
[5.18] con ladrillo y durmina- turda piedra 
[5.19] como un santuario del gran Señor, el dios Merodach
[5.20] Construí como una casa para procesiones. 
[5.21, 22] Yo su hijo mayor, el elegido de su corazón, 
[5.23, 24] Imgur-Bel y Nimetti-Bel 
[5.25, 26] los grandes muros de Babilonia, completados: 
[5.27] contrafuertes para el terraplén de su fosse, 
[5.28] y dos terraplenes largos 
[5.29] con cemento y ladrillo que construí, y
[5.30] con el terraplén que mi padre había hecho 
[5.31, 32] me uní a ellos; y a la ciudad por protección 
[5.33, 34] Acerqué un terraplén del recinto 
[5.35] más allá del río, hacia el oeste. 
[5.36] El muro de Babilonia 
[5.37, 38] Llevé a Aibur-sabu 
[5.39] en las cercanías de Babilonia:
[5.40] para un santuario del gran Lord Merodach 
[5.41, 42] todo el recinto que llené (con edificios) 
[5.43] con ladrillo hecho de piedra kamina-turda
[5.44] y ladrillo de piedra cortado de las montañas. 
[5.45, 46] Aibur-sabu desde la puerta de la Puerta Alta, 
[5.47, 48] hasta donde Istar-Sakipat hice,
[5.49, 50] para un santuario por su divinidad lo hice bien, 
[5.51] y con lo que mi padre había hecho 
[5.52, 53] me uní y lo construí; 
[5.54, 55, 56] y el acceso a Istar-Sakipat que hice, 
[5.57, 58] que es Imgur-Bel y Nimetti-Bel, 
[5.59] las grandes puertas, todo el templo de los dioses
[5.60, 61] en completa cercanía a Babilonia 
[5.62] Derribé; 
[5.63, 64] los materiales de esas grandes puertas 
[5.65] Reuní y 
( Continúa en la Columna 6 )
Columna 6

[6.1] sus fundamentos opuestos a las aguas 
[6.2, 3] en cemento y ladrillo fundé, 
[6.4] y de piedra fuerte de zamat-hati , 
[6.5] toros e imágenes, 
[6.6] la construcción de su interior 
[6.7 ] hábilmente construí:
[6.8, 9, 10] cedros altos para sus pórticos que arreglé, 
[6.11] madera de ikki , madera de cedro, 
[6.12] con revestimientos de cobre, 
[6.13] en cúpulas y arcos: 
[6.14, 15] trabajo en bronce I superpuesto sustancialmente en sus puertas, 
[6.16, 17] toros de bronce fuerte y las imágenes fundidas 
[6.18] para sus umbrales, con fuerza. 
[6.19] Esas grandes puertas
[6.20] para la admiración de multitudes de hombres 
[6.21] con el trabajo coronado llené: 
[6.22] la morada de Imzu-Bel 
[6.23] el castillo invencible de Babilonia, 
[6.24] que ningún Rey anterior había efectuado, 
[6.25] 4,000 codos completos, 
[6.26] los muros de Babilonia 
[6.27] cuyo estandarte es invencible, 
[6.28] como una fortaleza alta por el vado del sol naciente, 
[6.29] transporté a Babilonia.
[6.30] Su foso excavado y su masa 
[6.31] con cemento y ladrillo 
[6.32, 33] Me levanté y una torre alta a su lado 
[6.34] como una montaña que construí. 
[6.35, 36] Las grandes puertas cuyas paredes construí 
[6.37] con ikki y pinares y revestimientos de cobre 
[6.38] los superpuse, 
[6.39] para alejar a los enemigos del frente
[6.40] de la pared de Babilonia no conquistada. 
[6.41, 42] Grandes aguas como el poder del mar 
[6.43] Acerqué en abundancia 
[6.44] y su paso por 
[6.45] fue como el paso de las grandes olas 
[6.46] del océano occidental: 
[6.47 , 48] pasajes a través de ellos fueron ninguno,
[6.49, 50] pero montones de tierra amontoné, 
[6.51] y terraplenes de ladrillo 
[6.52] Hice que se construyera. 
[6.53, 54] Las fortalezas que fortalecí hábilmente 
[6.55] y la ciudad de Babilonia 
[6.56] Me convertí en una ciudad del tesoro. 
[6.57] El hermoso montón 
[6.58, 59] el fuerte de Borsippa lo hice de nuevo:
[6.60, 61] su foso excavado y en cemento y ladrillo 
[6.62] Crié su masa 
[6.63] Nabucodonosor 
( Continúa en la Columna 7 )
Columna 7

[7.1] Rey de Babilonia 
[7.2] a quien Merodac, el Sol, el gran Señor, 
[7.3] a los lugares sagrados de su ciudad 
[7.4] Babilonia ha llamado, yo soy: 
[7.5] y Bit-Saggatu y Bit-Zida 
[7.6] como el resplandor del Sol, restauré: 
[7.7] las fanes de los grandes dioses 
[7.8] Me iluminé por completo. 
[7.9] En fechas anteriores desde los días de antaño
[7.10] a los días. . . 
[7.11] del Rey Nabopolasar de Babilonia 
[7.12] el padre exaltado que me engendró, 
[7.13] muchos Príncipes que me precedieron 
[7.14, 15] cuyos nombres El había proclamado para la realeza 
[7.16] para la ciudad, mi ciudad, el fiestas de estos dioses 
[7.17] en los lugares perfectos 
[7.18] un templo principesco, un gran templo hicieron 
[7.19] y lo erigieron como sus lugares de morada.
[7.20, 21] Sus despojos acumularon en el medio, 
[7.22] acumularon, y sus tesoros 
[7.23] para la fiesta Lilmuku 
[7.24] del buen Dios, Merodach dios de los dioses 
[7.25] se transfirieron a la mitad de Babilonia; 
[7.26, 27] cuando por fin Merodach quien me hizo para la realeza 
[7.28] y el dios Nerón su poderoso hijo, 
[7.29] comprometió a su gente conmigo
[7.30] como vidas preciosas. 
[7.31] Altamente he exaltado sus ciudades; 
[7.32] (pero) por encima de Babilonia y Borsippa 
[7.33] No he agregado una ciudad 
[7.34] en el reino de Babilonia 
[7.35] como una ciudad de mi elevado fundamento.

[7.36] Un gran templo, una casa de admiración para los hombres, 
[7.37, 38] una gran construcción, una gran pila,
[7,39, 40] un palacio de mi libre de la tierra de Babilonia, 
[7,41] en medio de la ciudad de Baby1on 
[7,42, 43] a partir Imgur Bel a Libit-higal 
[7,44] el vado de salir el sol, 
[7.45] desde la orilla del Éufrates 
[7.46] hasta Aibur-sabu 
[7.47] que Nabopolasar 
[7.48] Rey de Babilonia, el padre que me engendró
[7,49, 50] hecho en ladrillo y levantado en su medio, 
[7,51], pero cuya fundación fue dañado 
[7.52] por las aguas y las inundaciones 
[7,53, 54] en Bit-Imli cerca de Babilonia, 
[7,55, 56] y las puertas de ese palacio fueron arrojados, 
[7.57, 58] de esto, la estructura con ladrillo reparé 
[7.59] con su fundación y muro de separación,
[7.60] y una profundidad de aguas que recolecté: 
[7.61, 62] Luego, frente a las aguas que puse su base 
[7.63] y con cemento y ladrillo 
( Continúa en la Columna 8 )
Columna 8

[8.1, 2] Yo hábilmente lo rodeé; 
[8.3, 4] cedros altos para sus pórticos que ajusté; 
[8.5, 6] maderas de ikki y cedro con capas de cobre, 
[8.7] en cúpulas y arcos 
[8.8, 9] y con el trabajo de bronce, superpuse fuertemente sus puertas
[8.10] con plata, oro, piedras preciosas, 
[8.11, 12] lo que ellos llaman, en montones; 
[8.13] Elegí valientemente el botín; 
[8.14] como un adorno de la casa fueron arreglados, 
[8.15] y fueron recogidos dentro de ella; 
[8.16, 17] trofeos, abundancia, tesoros reales, 
[8.18] He acumulado y reunido. 
[8.19] En cuanto a la mudanza de My Royalty
[8.20] a cualquier otra ciudad, 
[8.21] no ha surgido un deseo: 
[8.22] entre cualquier otra gente 
[8.23] ningún palacio real he construido: 
[8.24] las mercancías y los tesoros de mi reino 
[8.25, 26, 27] No deposité en las provincias de Babilonia: 
[8.28] una pila para mi residencia
[8.29, 30] a la gracia No se encontró Mi realeza: 
[8.31] Por lo tanto, con reverencia hacia Merodach mi Señor, 
[8.32, 33] el exterior y el interior en Babilonia 
[8.34] como su ciudad del tesoro 
[8.35, 36] y para el elevación de la morada de Mi realeza 
[8.37] su santuario no lo descuidé: 
[8.38] sus partes débiles que no fueron completadas, 
[8.39] sus compartimientos que no fueron recordados,
[8.40] como un edificio bien compactado 
[8.41, 42] Dediqué y monté como preparación para la guerra 
[8.43, 44] de Imgur Bel, la fortaleza de Babilonia invencible, 
[8.45] 400 codos en su integridad, 
[8.46] una pared de Nimitti-Bel 
[8.47] un outwork de Babylon 
[8.48, 49] para la defensa. Dos altos terraplenes,
[8.50] en cemento y ladrillo, 
[8.51] una fortaleza como una montaña que hice, 
[8.52] y en su subestructura 
[8.53] construí una obra de albañilería; 
[8.54] luego en su cumbre un gran edificio 
[8.55] para la residencia de Mi realeza 
[8.56, 57] con cemento y ladrillo construí hábilmente 
[8.58] y lo bajé al lado del templo: 
[8.59] y en el centro exacto, en el segundo día
[8.60] su fundamento en una profundidad sólida 
[8.61, 62] Lo hice bien y su cumbre lo llevé alrededor; 
[8.63] y en el día 15 su belleza 
( Continúa en la Columna 9 )
Columna 9

[9.1] Terminé hábilmente 
[9.2] y exalté como una morada de Realeza. 
[9.3, 4] Los pinos altos, el producto de montañas altas, 
[9.5] madera de asuhu gruesa 
[9.6, 7] y madera de surman en pilares de elección 
[9.8] por sus pórticos cubiertos que arreglé. 
[9.9] maderas ikki y musritkanna
[9.10] maderas de cedro y surman
[9.11] Saqué , y en montones, 
[9.12] con una superficie de plata y oro 
[9.13] y con revestimientos de cobre, 
[9.14, 15] en cúpulas y arcos, y con obras de metal 
[9.16] sus puertas superpuse fuertemente 
[9.17] y completamente con zamat -stone 
[9.18] Terminé su parte superior.
[9.19, 20] Una pared fuerte en cemento y ladrillo 
[9.21] como una montaña. Llevé alrededor 
[9.22, 23] una pared, una fortaleza de ladrillo, una gran fortaleza 
[9.24] con bloques largos de piedra 
[9.25, 26] reuniones de las grandes tierras que hice 
[9.27, 28] y como colinas elevé su cabeza.
[9.29, 30] Aquella casa de admiración que hice construir 
[9.31] y para una pancarta a huestes de hombres: 
[9.32] con trabajo tallado la ajusté; 
[9.33] el fuerte poder de reverencia por 
[9.34] la presencia de realeza 
[9.35] rodea sus muros; 
[9.36, 37] lo menos que no es recto no entra, 
[9.38] que el mal no puede tomar la cabeza. 
[9.39] Las murallas de la fortaleza de Babilonia
[9.40, 41] su defensa en la guerra 
elevé [9.42] y el circuito de la ciudad de Babilonia. 
[9.43, 44] Me he fortalecido hábilmente. 
[9.45] A Merodach mi Señor 
[9.46] levanté mi mano: 
[9.47] 0 Merodach el Señor, Jefe de los dioses, 
[9.48, 49] un Príncipe superior me has hecho,
[9.50] e imperio sobre multitudes de hombres, 
[9.51, 52] me han confiado como vidas preciosas; 
[9.53] Tu poder me he extendido a lo alto, 
[9.54, 55] sobre Babilonia tu ciudad, ante toda la humanidad. 
[9.56] Ninguna ciudad de la tierra he exaltado 
[9.57, 58] como se exaltó la reverencia de tu deidad: 
[9.59] la hice descansar: y que tu poder
[9.60, 61] traiga sus tesoros abundantemente a mi tierra. 
[9.62] Yo, como Rey y embellecedor, 
[9.63] soy el regocijo de tu corazón 
[9.64] o como el Sumo Sacerdote designado, 
[9.65] adornando todas tus fortalezas, 
( Continúa en la Columna 10 )
Columna 10

[10.1, 2] Para tu gloria, oh exaltado Merodach 
[10.3] una casa he hecho. 
[10.4] ¡Que avance su grandeza! 
[10.5] ¡Que su plenitud aumente! 
[10.6, 7] ¡en medio de ella puede adquirir abundancia! 
[10.8] ¡Que sus monumentos sean aumentados! 
[10.9] Que reciba dentro de sí
[10.10] ¡El abundante tributo 
[10.11, 12] de los reyes de las naciones y de todos los pueblos! 
[10.13, 14] De oeste a este por el sol naciente 
[10.15] ¡que no tenga enemigos! 
[10.16] ¡Que no se multipliquen 
[10.17, 18] por dentro, en medio de ella, por siempre, 
[10.19] Sobre las razas oscuras podrá él gobernar!

Fin de la traducción





Copyright (c) 1996 por Bruce J. Butterfield

No hay restricciones para uso sin fines de lucro


Gracias a mcadams




http://jossoriohistoria.blogspot.com.es/

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si te ha gustado comparte

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...